Songs 8: 2
1O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
2I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
3His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
4I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
1If you were my brother,
I could kiss you
whenever we happen to meet,
and no one would say
I did wrong.
2I could take you to the home
of my mother,
who taught me all I know.+
I would give you delicious wine
and fruit juice as well.
3Put your left hand under my head
and embrace me
with your right arm.
4Young women of Jerusalem,
promise me never to awaken love
before it is ready.
1네가 내 어미의 젖을 먹은 오라비 같았었더면 내가 밖에서 너를 만날 때에 입을 맞추어도 나를 업신여길 자가 없었을 것이라
2내가 너를 이끌어 내 어미 집에 들이고 네게서 교훈을 받았으리라 나는 향기로운 술 곧 석류즙으로 네게 마시웠겠고
3너는 왼손으론 내 머리에 베게하고 오른손으론 나를 안았었으리라
4예루살렘 여자들아 ! 내가 너희에게 부탁한다 나의 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말며 깨우지 말지니라
* [GoTo-> 1:1/ 2:1 / 3:1 / 4:1 / 5:1 / 6:1 / 7:1 / 8:1]
-----------------------------------------------
이것이 이 구절들의 감정에 흐르는 경향인 것 같습니다. 그녀에 대한 주변의 사람들은, 그녀의 사랑이 그녀의 사랑하는 사람에 대하여 얼마나 자연스럽고 올바른지 알지 못한다는 것을, 말하고 있는 그 여인이 슬퍼합니다.
그녀는 그가 약혼자가 아니라, 그녀의 남매이기를 소원하였는데, 그러면 그에 대한 그녀의 사랑을 본 사람들이 지금처럼 그녀를 경멸하지는 않았을 것이기 때문입니다. 그녀는, 사람들이 계속해서 가정하는 것처럼, 벌써 신부일 수 없었습니다. 그럴 경우, 그녀의 사랑은 경멸을 불러오지 않았을 것입니다. 그러나 사람들은, 왕인 솔로몬에 비해, 그들의 존경심에서 업신여길만한 남자에게 집착하는 그녀를 경멸했습니다.
우리는 부분적으로 로마서 9 : 1-3(1내가 그리스도 안에서 참말을 하고 거짓말을 아니하노라 내게 큰 근심이 있는 것과 마음에 그치지 않는 고통이 있는 것을 내 양심이 성령 안에서 나로 더불어 증거하노니 2( 1절과 같음 ) 3나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질지라도 원하는 바로라 ); 로마서 10 : 1(1형제들아 내 마음에 원하는 바와 하나님께 구하는 바는 이스라엘을 위함이니 곧 저희로 구원을 얻게 함이라)에 있는 감정의 흐름과 유사한 부분을 취할 수 있습니다.
말하는 그녀는 약혼을 하지 않고, 단지 남매의 관계로만 있기를 희망 할 수는 없습니다. 그러므로, 일부 사람들(Newton)은, 이 구절을, (주님께) 회심하지 않아서 구원받지 못한 사람들이 보이는 태도로서 간주했습니다. 다른 사람들은 그 "남매"가 오직 어린 유아인 남매만을 의미한다고 주장했습니다.
그러나 우리는, 바울이, 이스라엘을 위한다면, 자신은 구원 받지 않아도 좋다는 것을 소망 할 수 있는 것처럼, 여기에서 말하는 그녀도, 사랑하는 사람과 그토록 친애한 관계를 유지하지 않고, 남매와 같은 친밀한 관계만, 유지하기를 바랄 수 있습니다. 그녀에 대한 사람들 등 (윗글 참조). 로마서와 여기에 나오는 단어는 타인에게 좋은 것을 주기 위한 강한 욕망을 나타내는 과장된 표현으로 간주되어야 하며, 편지의 끝으로 간주해서는 안됩니다. 우리는 다음을 주목합니다 -
I. 사람들은 그것을 자연적인 것으로 인정할 것입니다.
남매 간의 애정 표현은 모두 이해하고, 허용하고, 인정합니다. 그리고 어떤 종교적 느낌의 표현도, 금주 및 일반적인 사용에 적합한 것으로 표시된다면, 사람들은 인정할 것입니다. 그러나 그런 차원을 넘는 모든 것들은 경멸합니다.
II. 그러나 그들은 그리스도를 향한 영혼의 열렬한 애정을 경멸합니다.
그러한 애정의 몇 가지 표시가 여기 제안 됩니다.
1. 그분에게 사랑을 공개적으로 고백하십시오.
“모든 현명한 사람의 종교는, 모든 현명한 사람이 자기 자신에게 지키는 종교입니다.”라고 한 사람이 말했습니다. 그러므로 1절에서 제시된 고백과 같은 것, "내가 밖에서 너를 만날 때... 나는 너에게 입을 맞출 것이다"는 물론 사치스럽고 경멸 받아야 합니다.
2. 가정에서 전도. (2절)
"나는 너를 나의 어머니 집으로 데려올 것이다." 신실한 종교는 가정에 불화를 가져온다고 종종 비난 받습니다. “내가 세상에 화평을 주러 온 것이 아니요, 검을 주러 왔노라”고 하신 우리 주님의 말씀이 그런 상황에서 어떻게 벗어날 수 있는지 보기 어렵습니다. 그리고 절대적인 전도를 하지 않더라도, 단순히 어느 집에 진지한 제자가 있다는 것 만으로도, 그리스도에 대한 사랑이 없거나 거의 없는 사람들을 괴롭힙니다.
3. 그분의 가르침에 습관적으로 주의를 기울이다. (2절)
"주께서 나를 가르치시리라"(개정판). 그녀는, 마리아처럼, 주님의 발치에 앉아 주님의 말씀을 듣습니다. 그리고 Martha와 같은 좋은 사람들조차도 그러한 행위가 "좋은 행동"이 아니어서, 그런 기회를 "그녀에게서 빼앗아 가야" 한다고 생각합니다.
4. 그분에게 최선을 다하는 것.
이것은 "석류로 만든 석류즙"(2절)의 의미입니다. 그렇게 진심으로 사랑하는 영혼은 그저 평범하고 일상적인 봉사에 만족하지 않고, 그녀가 줄 수 있는 모든 것 중 가장 좋은 것을 그분에게 제공할 것입니다.
5. 그러나 이 모든 것은 경멸과 미움을 받습니다.
여기에서 말하는 그녀는, 그녀가 사랑하는 사람에 대한 그녀의 헌신 때문에, 분명히 "멸시를 받았습니다." 그래서 이와 같이 그리스도를 향한 그녀와 같은 사람이 (주변에) 보일 때도 여전히 멸시를 받습니다.
III. 그러므로, 우리의 삶의 목표는, 그들이 경멸하는 것이 모두 합리적이고 옳다는 것을, 사람들에게 보여주는 것입니다.
사람들이 이것을 볼 수 있다는 것이, 여기에서 그렇게 바라는 것입니다.
사람들은 달려오는 기차 앞에서 철로 위에서 놀고 있는 어린아이와 같습니다. 기차가 덮치기 전에 어떤 구경꾼이 앞으로 달려 가서 그 아이를 움켜쥐고 위험에서 벗어나게 합니다. 그러나 그 아이는 아마도 자신의 놀이를 거칠게 방해한 사람을 불쾌하게 바라 볼 뿐일 것입니다; 어떤 감사의 흔적도 없습니다.
이렇듯이 사람들은 지금 그리스도께서 그들을 위해 하신 것과, 그분이 하려고 하신 것을 보지 못하기 때문에, 그들의 마음은 그리스도께 차갑습니다.
그러므로 “하나님이 세상을 이토록 사랑하셨다”는 진리는, 이와 같은 사랑의 의미로 그분에게 봉헌된 생명들에 의해서, 유지되고, 강조되고, 보여져야 합니다.
--------------------------------------------------
Such seems to be the sentiment of these verses. She who speaks grieves that those about her did not see how natural and right was her love for her beloved. She could almost wish he were her brother instead of her betrothed, for then those who saw her love for him would not, as now they did, despise her for it. She could not have been already a bride, as is so constantly assumed, for in that case her love could not have awakened scorn. But they despised her for clinging to one who, compared with Solomon, was in their esteem despicable. We may take the section as in part parallel to the sentiments in Romans 9:1-3; Romans 10:1. She who speaks could not wish to be not betrothed, and only as a sister. Some, therefore (Newton), have regarded these verses as an address to the unconverted and unsaved. Others have held that the "brother" means only an infant brother. But we take it that as Paul could wish himself unsaved for Israel's sake, so here, she who speaks could even wish that she did not hold so dear a relationship to the beloved, but only that of a sister, so that those about her, etc. (cf. supra). The words in Romans and here are to be regarded as hyperbolical expressions, telling of strong desire for others' good, but not to be regarded au pied de la lettre. We note that -
I. MEN WILL ACCEPT THAT WHICH THEY REGARD AS NATURAL.
The expression of affection between brother and sister all understand, allow, and approve. And some expressions of religious feeling they will also admit, provided they are marked by what, they deem sobriety and conformity to general usage. All beyond that they despise.
II. BUT THE VEHEMENT AFFECTION OF THE SOUL FOR CHRIST THEY DESPISE.
Several marks of such affection are suggested here.
1. Open avowal of love to him.
"The religion of every sensible man," said one, "is that which every sensible man keeps to himself." Therefore such confession as is suggested by ver. 1, "When I should find... I would kiss thee," is of course extravagant and to be despised.
2. Proselytizing in the family. (Ver. 2.)
"I would bring thee into my mother's house." Sincere religion is often deprecated as bringing strife into households, and it is difficult to see how our Lord's word, "I came not to send peace on earth, but a sword," can be escaped under such circumstances. And even if there be not absolute proselytizing, the mere presence of an earnest disciple in a house troubles those therein who have no or but little love for Christ.
3. The habitual heed to his teaching. (Ver. 2.)
"That thou mightest instruct me" (Revised Version, margin). She would, like Mary, sit at her Lord's feet and listen to him. And even good people like Martha think such conduct not "a good part," and that opportunity for it ought to "be taken away from her."
4. The giving to him of her best.
This the meaning of "the wine prepared from the pomegranate" (ver. 2). Such a sincerely loving soul will not be content with mere ordinary and routine service, but the best of all she has to give she will offer to him.
5. But all this wins scorn and dislike.
She who speaks here was evidently "despised" for her devotion to her beloved, and so it is still when the like is seen towards Christ.
III. OUR AIM SHOULD, THEREFORE, BE TO SHOW MEN THAT WHAT THEY DESPISE IS ALTOGETHER REASONABLE AND RIGHT.
That men might see this is what is so desired here. But men are as a child playing on a railway line in front of an advancing train. Some kind bystander rushes forward and clutches the child and puts it out of danger before the train is upon it. The child probably only stares displeasedly at him who has roughly interrupted its play; no spark of gratitude is there. So men now do not see what Christ has done for them and is willing to do, and so their hearts are cold to him. The truth, therefore, that "God so loved the world" must be held up, insisted on, and shown by lives consecrated to him under the sense of that love.
S. Conway
댓글
댓글 쓰기