Songs 4:9
8Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
10How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
11Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
8My bride, together
we will leave Lebanon!
We will say goodbye
to the peaks of Mount Amana,
Senir, and Hermon,
where lions and leopards
live in the caves.
9My bride, my very own,
you have stolen my heart!
With one glance from your eyes
and the glow of your necklace,
you have stolen my heart.
10Your love is sweeter than wine;
the smell of your perfume
is more fragrant than spices.
11Your lips are a honeycomb;
milk and honey
flow from your tongue.
Your dress has the aroma
of cedar trees from Lebanon.
8나의 신부야 ! 너는 레바논에서부터 나와 함께 하고 레바논에서부터 나와 함께 가자 아마나와 스닐과 헤르몬 꼭대기에서 사자 굴과 표범 산에서 내려다보아라
9나의 누이, 나의 신부야 ! 네가 내 마음을 빼앗았구나 네 눈으로 한번 보는 것과 네 목의 구슬 한 꿰미로 내 마음을 빼앗았구나
10나의 누이, 나의 신부야 ! 네 사랑이 어찌 그리 아름다운지 네 사랑은 포도주에 지나고 네 기름의 향기는 각양 향품보다 승하구나
11내 신부야 ! 네 입술에서는 꿀 방울이 떨어지고 네 혀 밑에는 꿀과 젖이 있고 네 의복의 향기는 레바논의 향기 같구나
아가서가 정당하게 유명하게 된 상상력이 풍부하다는 것은 이 구절에서 특히 두드러집니다. 모든 감각을 불러들여서 깊은 인상을 줍니다. 그 광경은 눈에 띄는 아름다움에 의해서,
- "대담한 사랑의 눈빛"에 의해서,
- 어여쁜 하얀 목에 걸린 목걸이로서 매혹적이 됩니다.
- 레바논의 향수들과, 연고들과, 백향목들은 냄새맡는 감각을 매료시킵니다.
- 맛에 대한 감각은 기분좋은 와인, 엄청나게 달콤한 꿀로서 매료됩니다.
아름다움 광경, 달콤한 맛, 향기로운 냄새와 연결되어 있는 감정은 무엇일까요? 이 시의 모든 풍부함이 가장 조화롭게 어울리는 감정은 바로 사랑입니다. 이 모든 찬란함속에는 명확한 지식으로 인도하려는 어떤 원칙들이 있습니다.
I. 모든 사랑은 떠나는 데 관여합니다.
신부는 산에 있는 그녀의 집, 그녀가 친숙했던 웅장한 풍경들, 역사적인 강들로 흘러가는 외로운 강의 원천, 사자와 표범의 낭만적인 동굴을 떠나도록 요청받습니다. 사랑을 제외한 어떤 힘도, 그녀에게 지금 촉구된 변화를 묵인하도록 만들 수 없었을 것입니다. 절대적인 사랑은 그 자랑스러운 높은 곳들에서, 아치형의 화려함들에서, 오래된 장면들에서 내려와야 합니다.
인간의 사랑도 마찬가지입니다; 과거에 있던 주변 환경들과, 그 멋진 기쁨과 흥분을 버리라는 요청에 얼마나 기꺼이 순종합니까! 신성한 사랑과 함께 하는 것도 이와 같습니다;
구주의 음성의 감미로운 권위를 인식하는 어떤 영혼도, 마치 (혼인하기 위하여) 자신의 아버지의 집을 떠나는 신부처럼, 예전에 기쁨을 주었을 장면들과 사회를 떠나는 것을 주저하지 않을 것입니다. 그것은 건전한 테스트이며 사랑스럽습니다. "레바논에서 부터 나와 함께 가자."
II. 모든 사랑은 마음을 잃게 합니다.
"마음은, 그것이 살고 있는 곳에 있는 것이 아니라, 사랑하고 있는 곳에 있습니다." 여기서 애인은 증언합니다. "당신의 눈빛이 내 마음을 사로 잡았습니다."
보통의 언어는 "마음이 가득한"사람과 "마음을 잃은"사람 사이의 차이를 인식합니다. 아무것도 잃어버린 것이 없으면, 아무것도 얻지 못합니다. 그것은 영적인 생활에서도 마찬가지입니다.
그리스도께서는 자신의 마음을 자신의 백성에게 주셨으며, 그 보답으로 그들의 마음을 기대하고 받습니다. 그분은 영원한 사랑으로 우리를 사랑하셨기 때문에, 그분의 호소가 "당신의 마음을 주세요"라고 호소하는 것은 조금도 이상하지 않습니다.
III. 모든 사랑은 선호하는 것이 있습니다.
사랑의 언어는 비교의 언어입니다. 신부의 뛰어난 매력적인 것과 매혹적인 것을 보여 줄만큼 비유는 충분하거나 풍부하지 않습니다. 모든 영광들과 모든 선물들보다 더 좋고, 모든 경쟁자들보다 더 좋다 라는 것은 바로 마음이 선택한 것입니다. 확실하게 종교 생활에서, 이런것은 눈에 띄는 특징입니다.
구주께서는 편안함과 즐거움과 세상의 존엄성이 제공 할 수 있는 모든 것보다 인간의 영혼을 더 선호 하십니다. 이것이 그분이 지상에서 보여주신 굴욕과 순종에 대한 가르침입니다. 그리스도의 사랑을 아는 영혼은, 그분을 만민중에서 최고로 여기고, 인간의 아들들보다 더 아름다운 것으로 생각합니다. 아무도 그분과 경쟁 할 수없고, 아무도 그분과 비교할 수 없습니다.
IV. 모든 사랑은 상호 사회에서 즐거움을 제공합니다.
생명은, 만약 마음이 선택한 사람과 방해받지 않는 친교 속에서, 어울리는 동반자 관계로 전해지기만 한다면, 그것이 산 기슭의 별장이나, 평지의 텐트, 또는 대도시의 궁전에서 전달되는지 여부는 중요하지 않습니다. 이런 교제는 그 자체의 특성이 불완전해서, 그 즐거움이 중지될 수도 있지만, 그리스도와 함께하는 영혼의 친교는 그러한 결점이 있는 교제의 대상이 아닙니다.
"한번 그분의 친절을 경험한 사람들이 증명하기를,
영원한 사랑을 찾으십시오."
그리스도 안에 있는 어떤 것도 영적 친밀함의 완전성을 훼손하거나, 그 친밀함이 종료되게 하지 않습니다. 그리스도의 사랑은 가장 순수한 소유이며, 기운과 기쁨을 주는 단 하나의 확실한 원천입니다.
------------------------------------------------------------
The richness of imagination for which the Song of Songs is justly renowned is especially remarkable in this passage. All the senses are summoned to deepen the impression. The sight is charmed by visible beauty, by the glances of "eyes darting love," by the necklace lying on the fair white neck. Perfumes and unguents, spices, and cedars of Lebanon, address the sense of smell. The taste is appealed to by the pleasant wine, the honey of exceeding sweetness. And what is the emotion which links itself with beauty, sweetness, and fragrance? It is love, with which all this opulence of poetry seems most harmonious. Beneath all this vesture of splendour are certain principles which may well be brought into clearness of knowledge.
I. ALL LOVE INVOLVES LEAVING.
The bride is invited to quit her mountain home, the scenes of grandeur with which she was familiar, the lonely sources of historic rivers, the romantic home of the lion and the leopard. No power but love could have made her think with acquiescence of such a change as that to which she was now urged. Ever must love come down from its proud heights, from its vaulted splendours, from its ancient scenes. It is so with human love; and how willingly is the call obeyed which bids to forsake the surroundings, the very joys and excitements, of the past! It is so with Divine love; and no soul that recognizes the sweet authority of the Saviour's voice will hesitate to quit the scenes and the society which may previously have afforded pleasure, and like the bride to forget her father's house. It is a sound test, and a fair: "Come with me from Lebanon."
II. ALL LOVE INVOLVES HEART LOSING.
"The heart is where it loves, and not where it lives." The lover here avers, "Thou hast ravished my heart with a look from thine eyes." Common language recognizes the distinction between him who is "heart whole" and him who has "lost his heart." If nothing is lost, nothing is gained. It is the same in the spiritual life. Christ gives his very heart to his people, and he expects and receives from them their hearts in return. As he has loved us with an everlasting love, no wonder that his appeal is, "Give me thy heart."
III. ALL LOVE INVOLVES PREFERENCE.
The language of love is the language of comparison. No similitudes are ample or rich enough to set forth the surpassing charm and attractiveness of the bride. Better than all glories and all gifts, better than all rivals, is the chosen of the heart. Certainly in the religious life this is a noticeable characteristic. The Saviour prefers the soul of man to all that ease and pleasure and worldly dignity can offer. Such is the teaching of his humiliation and obedience on earth. And the soul that knows Christ's love deems him chief among ten thousand and fairer than the sons of men. None can compete, none can compare, with him.
IV. ALL LOVE INVOLVES DELIGHT IN MUTUAL SOCIETY.
It does not matter whether life be passed in the cottage on the mountain side, in the tent on the plain, or in the palace in the metropolis, if only it be passed in that companionship which is congenial, in uninterrupted fellowship with the chosen of the heart. However imperfect in its character is this fellowship, however it be suspended in its enjoyment, the communion of the soul with Christ is subject to no such drawback.
"They who once his kindness prove,
Find it everlasting love." Nothing in Christ can mar the perfection of spiritual intimacy, or can bring that intimacy to a close. The love of Christ is the purest possession, and the one unfailing source of strength and joy.
J.R. Thomson
댓글
댓글 쓰기