Songs 6:6

 Songs 6:4-10

6Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.

7As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.

8There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

9My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.

10Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?

6Your teeth are whiter

than sheep freshly washed;

they match perfectly,

not one is missing.

7Behind your veil are hidden

beautiful rosy cheeks.+

8What if I could have

sixty queens, eighty wives,

and thousands of others!

9You would be my only choice,

my flawless dove,

the favorite child

of your mother.

The young women, the queens,

and all the others

tell how excited you are

as they sing your praises:

10“You are as majestic

as the morning sky—

glorious as the moon—

blinding as the sun!

Your charms are more powerful

than all the stars above.”+


4내 사랑아 ! 너의 어여쁨이 디르사 같고 너의 고움이 예루살렘 같고 엄위함이 기치를 벌인 군대 같구나

5네 눈이 나를 놀래니 돌이켜 나를 보지 말라 네 머리털은 길르앗 산 기슭에 누운 염소떼 같고

6네 이는 목욕장에서 나온 암양떼 곧 새끼 없는 것은 하나도 없이 각각 쌍태를 낳은 양같고

7너울 속의 너의 뺨은 석류 한 쪽 같구나

8왕후가 육십이요 비빈이 팔십이요 시녀가 무수하되

9나의 비둘기, 나의 완전한 자는 하나 뿐이로구나 그는 그 어미의 외딸이요 그 낳은 자의 귀중히 여기는 자로구나 여자들이 그를 보고 복된 자라 하고 왕후와 비빈들도 그를 칭찬하는구나

10아침빛 같이 뚜렷하고 달 같이 아름답고 해 같이 맑고 기치를 벌인 군대 같이 엄위한 여자가 누구인가


[GoTo-> 1:12:1 / 3:1 / 4:1 / 5:1 / 6:1 / 7:1 / 8:1 

* [Before <---   ---> After]

------------------------------------------------------------------

이 노래를 문자적으로 또 역사적으로 이해를 하려는 사람들은, 솔로몬이 유혹하고자 했던 처녀에게 그의 의지를 굽히는 반복적인 시도를 여기에서 봅니다. 솔로몬의 노래 4장 : 1-5절의 반복입니다 

(1내 사랑, 너는 어여쁘고도 어여쁘다 너울 속에 있는 네 눈이 비둘기 같고 네 머리털은 길르앗 산 기슭에 누운 무리 염소 같구나 2네 이는 목욕장에서 나온 털 깎인 암양 곧 새끼 없는 것은 하나도 없이 각각 쌍태를 낳은 양 같구나 3네 입술은 홍색 실 같고 네 입은 어여쁘고 너울 속의 네 뺨은 석류 한 쪽 같구나 4네 목은 군기를 두려고 건축한 다윗의 망대 곧, 일천 방패 용사의 모든 방패가 달린 망대같고 5네 두 유방은 백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 노루 새끼 같구나). 

그래서, 그가 아첨하는 사치스러운 말속에는, 그녀의 엄위함에 대한 언급, 그의 많은 여왕들과 후궁들, 그의 거대한 시녀들, 그녀를 위해 이런 모든 사람들을 옆으로 제쳐두겠다고 말하려는 것과 같습니다. 

이제, 우리는 솔로몬의 아가서 4 : 1-5에서 설명한 것처럼, 일반적인 비유로 받아들여서, 그분의 교회에 대한 그리스도의 평가를 말한 것으로 받아들일 수 있습니다. 그러나 여기서의 표현들은 훨씬 더 사치스럽고, 심지어 천하게 보여서, 우리는 그것을 선한 것보다는 악한 것을 말하려는 것으로 받아들여지게 됩니다; 그리스도의 언어가 아니라, 그의 적인 세상의 언어로서, 그분으로 부터 그리스도의 사람들을 유혹하려고 시도합니다. 그렇다면, 이것은 우리에게 이 세상의 교제에 관한 것을 가르쳐 주고 있습니다.


I. 아첨은 그 형식 중 하나입니다. 

교제라는 운명적인 문제를 숨기려면 이것을 채택해야 합니다. 흡혈박쥐는 먹이감을 날개로 부채질하여, 진정시키고, 정신을 멍하게 만들어서, 더 확실하게 파괴 할 수 있는 것처럼, 세상은 파괴 할 영혼을 아첨으로 진정시키고 잠들게 합니다.


II. 이런 아첨에는 드러나는 특징들이 있습니다.

1. 아첨은 사치스럽습니다. 

그들이 말하는 그녀에 관해서 선택된 시구절에서 여기에서 언급된 것은 사치스럽습니다. 어떤 처녀에게 제기된 것으로서 이런 표현들은 얼마나 괴이합니까! 세상이 만드는 자만심들은 이런 수준의 남성들의 영혼에 있지 않습니까?


2. 아첨은 항상 먹이를 잃는 것을 두려워합니다. (4 절, "군대처럼 엄위함", 또한 10 절.) 

이런 표현들은 그 영혼이 아직 완전히 승리한 것이 아니라는 의식을 나타내는 것 같습니다.


3. 아첨은 독창성이 없습니다. 

아첨은 같은 말을 자꾸 반복해서 말합니다. 그녀의 "머리카락", 그녀의 "치아", 그녀의 "뺨"(5, 6, 7 절; 참조, 솔로몬의 노래 4 : 1-5)을 보십시오. 그래서 세상이 아첨으로 성공하게 되는 모든 가련한 바보는 여전히 똑같은 낡은 논쟁들에 묶여 있으며, 그리고, 아아! 그 논쟁들에 양보합니다.


4. 아첨은 감각적이고 관능적입니다. (8 절과 솔로몬의 노래 7 : 1-9 참조) 

저속한 본능은 세상의 행복한 사냥터입니다. 그밖의 다른 곳에 아무도 없을 때, 아첨은 응답을 받을 수 있다는 것을 알고 있습니다.


5. 아첨은 무자비하고 잔인합니다. (Ver. 9) 

아첨하는 사람은 고백하지만, 그러한 모든 고백을 맹렬하게 의심하게 합니다. - 그가 이제 승리할 그녀를 위해, 그는 나머지 모든 것을 희생하려고 할 것입니다. "비둘기"인 그녀를 위해, 매인, 그는, 60명의 여왕들과 80명의 비빈들과 무수한 시녀들(8절)을 모두 옆으로 제쳐두고, 그들에 대한 호감을 상실할 것입니다. 아무리 부당하더라도, 솔로몬은 그의 관능적인 환상을 기쁘게 할 수 있습니다. 

승리하는데 무자비한 사람들은, 그들이 승리했을 때 무자비 할 것입니다 (참조. 불쌍한 영국 Henry 8세의 두번째 부인 Anne Boleyn). 오, 모든 것을 삼키는 세상! 아첨의 "말들은 버터보다 부드럽지만" "코브라 뱀의 독은 그 입술 아래에 있습니다."


III. 진정한 사랑은 아첨을 거부 할 것입니다. 

그런 진정한 사랑은 그것이 무엇인지 한번에 감지하는 이투리엘( Ithuriel) 천사 같은 창입니다. 따라서, 죄를 대속받은 영혼의 모델인, 이 처녀는 그것중 아무것도 갖지 못할 것입니다 (참조, 솔로몬의 노래 7:10 나는 나의 사랑하는 자에게 속하였구나 그가 나를 사모하는구나). 

그리고 여기에서 제시됩니다 - 실제로, 전체 아가서 노래의 주제는 무엇입니까 - 영혼에 있는 그리스도의 진정한 사랑의 무적의 힘입니다. 우리는 그것을 가지도록 합시다. 

그러면 세상의 아첨들이나 비열한 것들, 화가난 표정들도, 우리가 그분에게 속하고, 항상 그분에게 속하길 희망하는 것들로 부터 우리를 유혹해 내지 못할 것입니다. 

그러한 사랑에, 그는, 아첨에 대항하는 모든 사람들에게는, "엄격하고 위엄이 있다" 라고 할 것입니다. 우리에 대한 그리스도의 사랑은 너무나 끝이 없기 때문에, 영원한 불의 심판에 대한 그분의 많은 두려운 말씀 이상의 것은 그분이 대속한 우리를 멸망시킬 사람들에 대하여 그분의 진노를 알리는 역할을 할 수 있습니다. 

그래서 만약 우리가 마땅히 그분을 사랑한다면, 우리는 죄에 어떤 분기도 주지 않아야 할 것입니다; 그것은 우리에게, 심지어 그분에게도, "내가 미워하는 가증한 일"이 될 것입니다. 오, 이런 사랑이 우리 안에 풍성하고 영원하게 거하길 기원합니다!


------------------------------------------------------------------

Those who take the literal and historic view of this song see here a repetition of Solomon's attempts to bend to his will the maiden whom he sought to win. It is a repetition of Song of Solomon 4:1-5. And. in the extravagance of his flattery, his mention of her terribleness, his telling of his many queens and concubines, his huge harem, all of whom he says he will set aside for her - all this is like what he would say. Now, it all might be, as it generally has been, taken allegorically, as we have taken it in Song of Solomon 4:1-5, and as setting forth Christ's estimate of his Church. 

But here the representations are yet more extravagant and even gross, so that we prefer to take them as telling of that which is evil rather than good; as the language, not of Christ, but of the world, his foe, in attempting to win from him those who are his. Let it, then, teach us concerning this friendship of the world -

I. FLATTERY IS EVER ONE OF ITS FORMS. It is compelled to adopt this in order to hide away the fatal issue of its friendship. Like as the vampire is said to fan its victim with its wings, soothing and stupefying it so that it may the more surely destroy it, thus the world soothes and sends asleep by its flatteries the soul it would destroy.

II. THIS FLATTERY HAS MARKED CHARACTERISTICS.

1. It is extravagant. Of what is here said in the verses selected concerning her of whom they speak. How monstrous are the representations as addressed to any maiden! And are not the conceits the world engenders in men's souls of this order?

2. It is always fearful of losing its prey. (Ver. 4, "Terrible as an army;" also ver. 10.) These expressions seem to indicate consciousness that the soul was as yet anything but fully won.

3. Has no originality. It says the same things over and over again. See about her "hair," her "teeth," her "cheeks" (vers. 5, 6, 7; cf. Song of Solomon 4:1-5). And still every poor fool that the world successfully flatters is plied with the same worn-out arguments, and, alas! yields to them.

4. Sensuous and sensual. (Cf. ver. 8 and Song of Solomon 7:1-9.) The baser instincts are the world's happy hunting grounds. It knows that it can get a response there when there is none elsewhere.

5. Ruthless and cruel. (Ver. 9.) The flatterer professes, but let all such professions be doubted vehemently - that he would sacrifice all the rest for her whom he would now win. For her, the "dove," whom he, the hawk, would devour, the three score queens and the four score concubines and the virgins without number (ver. 8) should all be set aside and lose favour. 

Anything, no matter how unjust, so Solomon may please his sensual phantasy. They who are ruthless in winning will be ruthless when they have won (cf. poor Anne Boleyn). Oh, the all-devouring world! Its "words are smoother than butter," but "the poison of asps is under its lips."

III. TRUE LOVE WILL REJECT IT. 

Such love is the Ithuriel-like spear which detects at once what it is. So this maiden, type of the redeemed soul, will have none of it (cf. Song of Solomon 7:10). And here is suggested - what, indeed, is the theme of the whole song - the invincible strength of the true love of Christ in the soul. Let us have that, and no flatteries or blandishments of the world, nor its fierce frowns either, shall seduce us from him whose we are and whose we hope ever to be. 

Such love will he "terrible," must be so, to all who would come against it. Christ's love to us is so infinite that, therefore, nothing less than these many dread words of his about the everlasting fire can serve to tell of his wrath against that and those who would destroy us for whom he died. And if we love him as we should, we shall give no quarter to sin; it will be to us "the abominable thing which I hate," even as to him. Oh, may this love dwell in us richly and forevermore! 

S. Conway

댓글

이 블로그의 인기 게시물

Songs 2:13

Revelation 2:4 (Thomas Manton)

Songs 7:6