Songs 2:6
5 Stay me
with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
6 His left hand is under
my head, and his right hand doth embrace me.
7 I charge
you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field,
that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
5 Refresh and strengthen me
with raisins and apples.
I am hungry for love!
6 Put your left hand under my head
and embrace me
with your right arm.
7 Young women of Jerusalem,
promise me by the power
of deer and gazelles+
never to awaken love
before it is ready.
5 너희는 건포도로 내 힘을 돕고 사과로 나를 시원케 하라 내가 사랑하므로 병이 났음이니라
6 그가 왼손으로 내 머리에 베게하고 오른손으로 나를 안는구나
7 예루살렘 여자들아 내가 노루와 들사슴으로 너희에게 부탁한다 내 사랑이 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라
* [GoTo-> 1:1/ 2:1 / 3:1 / 4:1 / 5:1 / 6:1 / 7:1 / 8:1]
--------------------------------------------------------------------------
역사적 해석이 아닌 영적 해석을 유지하면서, 이 본문은 모든 사람에게 무엇이 공통적인 것인지 암시하지만, 여기서는 오직 성스러운 영혼에 의해서만 고백될 수 있는 것입니다.
I. 그리스도는 그것을 공유합니다.
그분은 십자가에서 "나는 목 마르다"라고 말했습니다. 그리고 그것은 그분의 육체적인 갈증만이 아니라, 인간 마음의 사랑에 대한 신성하고, 만족할 줄 모르는, 여전히 만족스럽지 못한 갈증에 대해 말했습니다. 그는 "나는 (굶주린) 사랑 때문에 힘이 없다."라고 말할 수 있습니다. 사랑을 갈구함에도 불구하고, 그분은 이미 많은 것을 소유하고 있지만, 점점 더 많이 그 사랑을 갈망합니다.
열정은 사람들이 보지 못한 다른 모든 것을 명확하고 확실하게 눈에 보이게 하기 위하여 종이 위에 던져진 그림과 같았습니다. 그래서 그리스도의 고난은 한 때만 있었던 것이 아니라, 그리스도의 마음속에, 인간의 사랑을 갈망하는 것이 영원하게 있다는 것을 보여줍니다. 보이지 않는 영적인 그리스도의 성령은 아직 이 지구에 있는 사람들 가운데에 계십니다; 그러나 그분이 사람들에게 간청 할 때, 그가 육신으로 있던 시대에 그랬던 것처럼 슬픔에 잠겼습니다.
그분의 갈증은 아직 만족스럽지 않습니다. 복음에 대한 모든 사랑의 권유가 이를 증명합니다. 과거와 마찬가지로, 지금도 인간의 사랑에 대하여 힘들어하시지만, "그분이 그의 영혼에 대한 수고를 보고 만족하실 날이 밝아 올 것이라고 믿는 것은 우리의 기쁨입니다. 그날이 빨리 오게 하는 것은 우리의 몫입니다!
II. 세계는 또한 그것이 무엇을 필요로 하는지 알지 못합니다.
그리스도의 사랑은 바로 세상이 원하는 것입니다. 처음부터 그랬던 것처럼, 지쳐서 방황하지만, 어리석게 생각한 후에 그 필요를 충족시킬 것입니다. 모든 불안, 동요, 끓어 오르는 불만, 이 계획과 그것의 개선을 약속하는 거친 돌진, - 모두 그 필요가 얼마나 큰지, 또 그 필요가 아직 충족되지 않고 있는것을 보여줍니다. 만일 지상에 있는 그리스도의 교회가 그 이름이 뜻하는 것을 언명하는 것이 아니라면, 곧 지친 세상은 모든 욕구가 공급되는 곳을 찾을 것이고, 활기를 잃고, 비참하고, 슬픔에 잠긴 사랑을 가진 그리스도에게로 향하게 될 것입니다. 대화, 행동, 습관, 사업, 방식에서 기독교인들의 살아 움직이는 원리가 되려면 그 사랑이 필요합니다. 당연히 현재와는 거리가 먼데, 왜 사회가 있는가? 우리가 알고있는 것처럼 왜 "잠긴 10 분의 1"과 "가장 어두운 영국"이 있는가? 이것이 기독교 문명의 결과인가? 아니; 그것은 기독교를 제외한 문명의 자연스런 산물일뿐. 그래서 세상은 그 자체내에 그리스도의 사랑이 더 필요합니다. 사랑의 결핍에 대해서는 현재 있는 그대로입니다.
III. 그러나 특히 기독교 영혼. 그리고 그분의 사랑에 대한 힘든 고백은 사실일 수 있습니다.
1. 슬픈 의미에서.
영혼이 힘들어 하고, 많은 사람들처럼, 실제로 봉사 할 수 없고, 약하고, 무력하고, 빈곤하다면, 이 고백에서 밝혀진 참되고 슬픈 원인이 아닙니까? 식물이 태양의 빛과 따뜻함 없이는 자랄 수 없듯이, 그리스도의 사랑에 들어와 "계속" 되지 않는 기독교인의 영혼은 번영 할 수 없습니다. 그러나 여기에 있는 고백은 슬픈 의미가 아닙니다.
2. 매우 축복받은 곳에서.
더 깊은 즐거움을 그리워하도록 인도하는 영혼에는 바로 그분의 사랑이 존재합니다.
"내 영혼은 항상 주의 계명을 따르기를 간절히 원합니다." "내 영혼은 여호와의 궁정을 위하여 그리워하며 기절하여도" 시편 63 : 1(하나님이여, 주는 나의 하나님이시라 내가 간절히 주를 찾되 물이 없어 마르고 곤핍한 땅에서 내 영혼이 주를 갈망하며 내 육체가 주를 앙모하나이다)은 모두 비슷한 표현입니다.
위대한 성인들은 그들 모두가 이 거룩한 갈망을 알고 있었으며, 이것이 크고 맹렬한 욕망으로 하나님을 따라가는 영혼이 되도록 한 것입니다; 축복 받았고 진실로 축복 받았습니다. 내 영혼이여, 그 성인들처럼 되십시오! 주님의 은혜에 대한 그러한 시현은 종종 영혼뿐만 아니라 육체에도 영향을 미쳐서, 쇠약함과 압도적인 감정을 일으키는 원인이 됩니다 (참조, 다니엘 10 : 8-19; 사사기 6:22; 계시록 1 : 12-18; 고린도 후서 12 : 7).
3. 그러나 그러한 쇠약함 속에서 영혼은 지원을 갈망합니다.
이것은 "과일 주수(flagons, cordials)로 나를 지키고, 유자(apples, citrons)로 나를 위로하라"라는 요청 (ver. 5; Stay me with flagons, comfort me with apples)에 의해 제시되었습니다. 이것은 그녀가 "그분의 그림자 아래서"그리고 "그녀의 입맛에 맞는 달콤한 과일"(3 절; 3As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.)을 먹었을 때 즐겼던 과실이었습니다.
영적인 의미로 번역하면, 그들은 그리스도의 십자가에서 와서 그 주위에 모여있는 귀중한 진리와 가르침에 대해 이야기합니다. 영혼은 그러한 "구원의 잔"을 다시 마시고, 그러한 "생명의 나무" 열매를 먹을 것입니다.
지금까지 영혼을 한층 더 활발하게 하고 유지한 것은, 성령에 의해 집으로 가져온 그러한 진리의 힘이었습니다. 그래서 그들은 다시 원하게 되고, 참여하게 된 것 같습니다 (참조, 시편 138 : 3; 3내가 간구하는 날에 주께서 응답하시고 내 영혼을 장려하여 강하게 하셨나이다 잠언 31 : 6; 6독주는 죽게된 자에게, 포도주는 마음에 근심하는 자에게 줄지어다), 그렇게 함으로써 영혼은 다시 신성한 사랑을 풍성하게 누릴수 있게 되었습니다.
4. 그토록 간절히 바라던 것을 찾는다. (Ver. 6; 그가 왼손으로 내 머리에 베게하고 오른손으로 나를 안는구나)
"내 신의 품안에 있는 것처럼, 아니면 내 구주의 가슴 위에."
하나님의 사랑안에서 영혼을 성스럽게 감싸는 것이 이 구절의 의미, 또는, 최소한 계획된 가르침입니다. 참회하는 탕자가 지친 후 어떤 기쁨이었을지 생각해보십시오. 그는 피곤한 여행을 한 후에, 자신이 죄를 졌는데, 아버지의 두 팔이, 그를 사랑스럽게 환영하는 것에 던져진 자신을 발견했습니다.; 그리고 그의 눈썹 위에 아버지의 입맞춤.
신성한 사랑의 감각으로 가득할 때 영혼의 황홀함 - 이것은 하나님의 포옹과 잘 알려진 말 "그는 목에 쓰러져, 그에게 입 맞추었다" 의 성취입니다. 탕자의 고향에 대한 열망, 지친 여정, 그리고 환영을 말하는 비유의 일부는 이 구절에 대한 복음의 주석으로 받아 들여질 수 있습니다. 영혼은 이 신성한 사랑으로 둘러 쌓일 것입니다; 영혼은 신성한 사랑을 위해 더럽혀지지 않을 것이며, 계속 그렇게 될 것입니다. 다음 구절은,
5. 영혼은 주님께서 원하실 때까지 축복받은 상태에서 방해 받지 않기를 열망합니다.
이 노래의 처녀는 동료들에게 열렬한 찬사를 보내는 것으로 표현됩니다. "노루와 들사슴에 의해" - 즉, 아름답고, 사랑스럽고, 소심하고, 쉽게 깜짝 놀라게 하는 모든 것들은 그(주님)가 원할 때까지, 그(주님)의 안식에서 그녀의 사랑하는 사람을 깨우면 안됩니다. 하나님의 사랑을 깨닫고 안식하는 영혼은 그분 안에서 떠나기를 망설일 것입니다.
"내 의지의 영혼은 이런 틀에 머물 것입니다."
천국의 (다른 ) 한 쪽에는 이것처럼 실현될 그런 기쁨이 없습니다. 아아! 그것이 얼마나 드문지, 아니면 우리가 원하면 찾을 수도 있겠지만, 얼마나 드물게 그것을 찾을 수 있을지! 여전히, 영혼은 자신의 삶이 항상 기쁠 수만은 없다는 것을 알고 있습니다.
봉사를 제공해야 합니다. 제자들은 변형의 산에 머물기를 원했습니다. 그들은 "여기 있는 것이 좋다" 라고 말했습니다.; "그러나 산 아래에 있는 불쌍한 미치광이 남자는 치유가 필요했기 때문에, 주님이나 그들 모두가 있던 곳에 머물수가 없었을 것입니다.
영혼은 항상 주님의 사랑을 깨달은 기쁨에 안주하려고 할 것이지만, 아마도, 바울처럼, 엄중한 임무와 인내하며 힘써 일해야 하는 곳으로 보내지게 될 것입니다. 따라서 "그가 기뻐할 때까지 (till he please; 내 사랑이 원하기 전에는)"라는 문장이 추가 되었습니다.
"오 신성한 사랑아, 너는 얼마나 달콤하냐!
언제 내 마음을 찾을 수 있을까
모두 (주님) 당신이 차지했습니까? "
----------------------------------------------------
Keeping to the spiritual, not the historical, interpretation, these verses suggest what is common to all, but confessed here only by the saintly soul.
I. CHRIST SHARES IT. He said when on the cross, "I thirst," and that told not alone of his physics thirst, but of that sacred, insatiable, and still unsatisfied thirst for the love of human hearts. He could say, "I am faint for love." And yet he yearns for that love, though much he already possesses, and will more and more.
II. THE WORLD ALSO, BUT KNOWS NOT WHAT IT NEEDS. The love of Christ is what the world wants, though it wanders wearily off, as it has done from the beginning, after what it foolishly deems will satisfy its need. All the unrest, the agitation, the seething discontent, the wild rush after this scheme and that, which promise its betterment, - all show how great its need, and how yet that need remains unmet. If the Church of Christ on earth were but what its name professes, soon would the weary world see where all its wants would find supply, and turn to him for whose love it is that it faints, and is so wretched and woebegone.
III. BUT SPECIALLY THE CHRISTIAN SOUL. And the confession of faintness for his love may be true:
1. In a sad sense. If such soul be faint, as many are, incapable of real service, weakly, ineffectual, and impoverished, is not the true and sad cause revealed in this confession? As plants cannot grow without the light and warmth of the sun, so Christian souls cannot prosper that do not come into and "continue in" Christ's love. But the confession as made here is not in a sad sense, but:
2. In a very blessed one. It is the very presence of his love in the soul that leads to the longing for deeper enjoyment of it. "My soul breaketh for the longing that it hath after thy commandments at all times;" "My soul longeth, yea, even fainteth, for the courts of the Lord;" and Psalm 63:1, are all similar expressions. Great saints have all of them known this holy longing, this going out of the soul after God in great vehemency of desire; and blessed, blessed indeed, are they. My soul, be thou of their number! And such revelations of the Lord's grace often affect the body as well as the soul, causing faintness and overwhelming emotion
3. But in such faintness the soul craves support. This is suggested by the request made (ver. 5), "Stay me with cordials, comfort me with citrons." These were the refreshments she had enjoyed when "under his shadow," and when she ate of the "fruit sweet to her taste" (ver. 3). Translated into their spiritual meaning, they tell of those precious truths and teachings which come from and cluster round the cross of Christ. The soul would drink again of such "cup of salvation," and eat of the fruit of such "tree of life." It was the power of those truths, brought home by the Holy Spirit, that heretofore had quickened and sustained the soul, and hence they are desired again. And they seem to have been partaken of (cf. Psalm 138:3; Proverbs 31:6), and the soul to have been thereby brought again to the rich enjoyment of the Divine love. And:
4. It finds what it has so earnestly desired. (Ver. 6.)
"As in the embraces of my God,
Or on my Saviour's breast." This sacred enfolding of the soul in the love of God is the meaning of the verse, or, at least, the designed teaching. Think what must have been the joy of the penitent prodigal when, after his weary journey, he found thrown around him, in loving welcome, the arms of his father, against whom he had so sinned; and on his brow the father's kiss. That rapture of the soul when it is filled with the sense of the Divine love, - these are the embraces of God and the fulfilment of the well known words, "He fell on his neck, and kissed him." That part of the parable which tells of the prodigal's yearning for home, the weary journey, and then the welcome, may be taken as the gospel commentary on these verses. And the soul shall be enfolded in this Divine love; it shall not be taint for it, and ever continue so. For the next verse tells:
5. How the soul is anxious not to be disturbed in its blessed condition until the Lord will. The maiden of the song is represented as addressing a passionate adjuration to her companions, "by the roes and hinds" - that is, by all beautiful, loving, timid, and easily startled things, as these were - that they should not awaken her beloved from his repose until he will. And so the soul that rests in the realization of God's love would linger therein.
"My willing soul would stay
In such a frame as this." And this side of heaven there is no such joy to be realized as this. Alas! how rare it is, or rather, how rarely we find it, though we might if we would! Still, the soul knows that its life is not to be all enjoyment. Service has to be rendered. The disciples would have liked to stay on the Mount of Transfiguration; they said, "It is good to be here;" but the poor lunatic lad down below needed healing, and therefore neither their Lord nor they might linger where they were. Hence, though the soul would rest always in the joy of his realized love, yet it may, probably will, as with Paul, be sent forth to stern duty and patient toil. Therefore it is added, "until he please."
"O Love Divine, how sweet thou art!
When shall I find my willing heart
All taken up by thee?"
댓글
댓글 쓰기