Songs 2:7

 Songs 2:7

7  I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

7 Young women of Jerusalem,

promise me by the power

of deer and gazelles+

never to awaken love

before it is ready.

 

7 예루살렘 여자들아 내가 노루와 들사슴으로 너희에게 부탁한다 사랑이 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라

 


[GoTo-> 1:12:1 / 3:1 / 4:1 / 5:1 / 6:1 / 7:1 / 8:1

* [Before <---   ---> After] 

--------------------------------------------------------------

배우자는 사랑하는 사람과의 친교를 온전히 즐겼습니다. 그녀의 기쁨은 거의 그녀를 압도할 만큼 컸지만, 두려움도 그만큼 가깝게 기쁨의 뒤를 밟고 있었기 때문에, 그녀는 행복이 끝나지 않을까 두려워했습니다. 그녀는 다른 사람들이 그녀의 주를 방해하지 않을까 두려웠습니다. 그가 슬퍼하면 그녀도 슬퍼할 것이고, 그가 떠나면 그녀가 기뻐하는 연회도 끝날 것이기 때문입니다.

 그녀는 친구인 예루살렘의 딸들도 두려워했습니다. 그녀는 가장 나쁜 사람처럼 가장 좋은 사람도 친교를 방해 있다는 것을 알고 있었습니다. 그래서 시온의 왕에게 죄를 짓지 않도록 시온의 딸들에게 호소했습니다. 그녀가 사용한 호소의 표현은 동양시의 예시입니다. 그녀는, 우리가 하듯이 산문체로, 신성하고 진실한 모든 것으로, 라고 표현하지 않고, “들판의 노루와 사슴으로 라는 시적 표현으로 시온의 딸들에게 호소합니다.

 

I. 들판의 노루와 사슴은 아름다움이 뛰어난 동물입니다.

그들이 (노루와 사슴) 고사리 사이를 다닐 마음 속으로 감탄하지 않고 누가 그들을 바라 있겠습니까? 지금 예수님과의 친교보다 사랑스러운 것은 없기 때문에, 배우자는 자연에서 가장 사랑스러운 동물들에 의해서 그것이 방해되지 않도록 해달라고 예루살렘의 딸들에게 간곡히 부탁합니다.

하나님과 대화하는 영혼은 천사들이 감탄하는 것입니다. 사랑하는 제자들이 식탁에서 예수님의 가슴에 기대고 있는 것보다 아름다운 광경을 적이 있습니까? 마리아가 주님의 앞에 앉아있는 모습은 최고의 예술적 가치가 있는 그림이 아니겠습니까?

아름다운 것을 기뻐하는 당신들은, 가장 희귀한 아름다움이 머무는 친교를 훼손할 어떤 것도 하지 마십시오. 세상적인 관심으로나, 죄로나, 사소한 문제로나, 사랑하는 사람의 안식을 깨울수 있는 아주 미세한 동요조차도 만들지 말아주십시오.

 

II.   "노루와 들사슴에 의해" 제시된 생각은 부드럽고 순수함에 관한 것입니다.

온순한 생물은 아무런 해로움이 없고, 방어책이 없으며, 아주 수줍어해서, 그들에게 해로움을 끼치거나, 공포심을 유발할 영혼이 없는 듯한 영혼을 가져야 합니다.  모든 방법을 동원해서, 배우자가 그녀의 사랑하는 사람을 방해하지 않도록 그녀의 친구들에게 간청하는 것은 부드러운 마음입니다.

그분은 너무나 선하고, 친절하며, 거룩하고, 해로운 것이 없으며, 더럽혀지지 않았기 때문에, 최고로 무관심한 사람이 그분의 쉼을 괴롭히는 것에 대해서는 부끄러워 알아야 합니다. 예수님과의 친교에는, 모든 반대를 무력화시키고, 심지어 존경심을 표하는 부드러운 마음이 있습니다. 하나님의 아들과 교통하는 영혼은 어떤 적대적인 것에도 도전하지 않습니다.

세상은 전향시키려는 열성, 반항적인 논쟁, 과시적인 의식에 대항하여 봉기할 있습니다. 이런 것들은 탁월한 힘을 가졌고, 무술을 위한 좋은 게임이기 때문입니다: 그러나 친교는 조용하고, 수줍어하며, 눈에 거슬리지 않고, 무해합니다.

(예수님과) 친교하 성도들 대부분은 부드러운 마음, 남의 감정을 상하게 하는 것을 두려워하고, 저항하지 않고 인내하고 있습니다. 이기적이지 않은 행복 (마음의 즐거움을 빼앗기지 않고, 눈에 눈물이 들지 않는 ) 그들에게서 빼앗고 싶어하는 것은 불필요한 잔인함입니다.

 

III.    번째 생각은 불안한 배우자의 마음에 가장 확실하게 자리를 잡았습니다.

그녀는 사랑을 표현하는 모든 것으로 친구들이 침묵하도록 조정하고 설득하려고 했습니다. 백합과 노루는 항상 사랑 표현에 있어서 신성시 되었습니다

당신이 사랑하거나, 사랑 받거나, 사랑 받기를 원한다면, 예수님과 친교하는 사람들을 경건하게 대하십시오. 왜냐하면 그들의 영혼은 사랑으로 가득 차있어서, 황홀한 기쁨에서 그들을 몰아내려는 것은 용납할 없는 야만적인 행위가 것입니다

다른 사람을 위하려는 마음을 갖고 있는 여러분은, 신앙이 독실한 영혼에게서 가장 달콤한 기쁨을 빼앗음으로써, 가장 쓰라린 슬픔이 되도록 하는 일은 하지 마십시오

이곳에는 나태한 이야기나, 무자비한 말이나, 공허한 환희와 함께 가까이 다가오지 마십시오: 당신이 서있는 곳은 거룩한 땅입니다. 확실하게 하나님은 사랑스러운 사람에게 매혹된 마음이 주님 안에서 기뻐하는 곳에 계시기 때문입니다.

 

IV.   다시 한번, 그림의 표상에는 섬세한 감도의 아이디어가 있습니다.

들판에 있는 노루와 사슴들은 그들에게 방해가 되는 일이 생기면 사라집니다. 이런 점에서 사랑하는 사람이 문제로 인해 괴로워  (주님의 영이) 인생에서 떠나는 빠른 속도를 표현했습니다.

우리 하나님은 질투하시는 하나님 이십니다. 사랑의 불에 비례하여 질투의 열기도 있습니다. 우리 예수님은 그분이 자신을 드러낸 매우 사랑하는 사람들에게서 ( 문제로) 방황하는 고통을 참지 않으실 것입니다

(주님과) 끊임없는 친교를 유지하려면 끊임없는 경계심이 필요합니다. 우리가 다른 사람들보다 (주님께)  높은 호감을 받으려면, 다른 사람들보다 조심해야 합니다. 

"아주 크게 사랑 받은" 사람, 일곱 배의 부지런함으로 자신의 마음을 지킬 필요가 있습니다

많은 것을 받은 사람에게는, 많은 것이 요구  것입니다.





---------------------------------------------------

The spouse was in the full enjoyment of fellowship with her Beloved. Her joy was so great as almost to overpower her, and yet, so nearly does fear tread upon the heels of joy, she was filled with dread lest her bliss should come to an end. 

She feared lest others should disturb her Lord, for if He were grieved she would be grieved also, and if He departed the banquet of her delight would be over. She was afraid even of her friends, the daughters of Jerusalem; she knew that the best can interrupt fellowship as well as the worst, and therefore she adjured even Zion's daughters not to sin against Zion's King. 

The adjuration which she used is a choice specimen of oriental poetry: she charges them, not as we should prosaically do, by everything that is sacred, and true, but "by the roes, and by the hinds of the field."



I. The toes and the hinds of the field are creatures of great BEAUTY. 

Who can gaze upon them as they wander among the bracken without an inward admiration? Now, since nothing can be more lovely than communion with Jesus, the spouse exhorts the daughters of Jerusalem by all the loveliest objects in nature to refrain from disturbing it. 

A soul in converse with its God is the admiration of angels. Was ever a lovelier sight seen than Jesus at the table with the beloved disciple leaning on His bosom? Is not Mary sitting at the Master's feet a picture worthy of the choicest art? Do nothing, then, O ye who joy in things of beauty, to mar the fellowship in which the rarest beauty dwells. Neither by worldly care,, nor sin, nor trifling make even the slighest stir which might break the Beloved s repose.



II. The next thought suggested "by the roes, and by the hinds of the field" is that of TENDER INNOCENCE. 

These gentle creatures are so harmless, so defenceless, so timid, that he must have a soulless soul who would do them harm or cause them fright. By all, then, that is tender the spouse beseeches her friends not to disturb her Beloved. He is so good, so kind, so holy, harmless, and undefiled, that the most indifferent ought to be ashamed to molest His rest. In fellowship with Jesus there is a tenderness which ought to disarm all opposition, and even command respectful deference. A soul communing with the Son of God challenges no enmity. 

The world may rise against proselyting zeal, or defiant controversy, or ostentatious ceremonialism, for these have prominence and power, and are fair game for martial spirits: but fellowship is quiet, retiring, unobtrusive, harmless. The saints who most abound in it are of a tender spirit, fearful to offend, non-resistant, and patient — surely it would be a superfluity of cruelty to wish to deprive them of their unselfish happiness, which deprives no heart of a drop of pleasure, and costs no eye a tear.



III. A third thought most certainly had place in the mind of the anxious spouse; 

she meant to adjure and persuade her friends to silence by everything which sets forth LOVE. The lilies and the roes have always been sacred to love. If you love, or are loved, or wish to be loved, have a reverent regard for those who commune with Jesus, for their souls take their fill of love, and to drive them from their bliss would be inexcusable barbarity. 

O ye who have any hearts to feel for others, do not cause the bitterest of sorrow by depriving a sanctified soul of the sweetest of delights. Draw not nigh hither with idle tale, or wanton speech, or empty mirth: the place whereon thou standest is holy ground, for surely God is in that place where a heart enamoured of the altogether Lovely One delights itself in the Lord.



IV. Once more, upon the very surface of the figure lies the idea of DELICATE SENSITIVENESS. 

The roes and the hinds of the field are soon away if anything occurs to disturb them. In this respect they set forth to the life the speediness with which the Beloved departs when He is annoyed by sin. The Lord our God is a jealous God. In proportion to the fire of love is the heat of jealousy, and therefore our Lord Jesus will not brook a wandering affliction in those greatly beloved ones to whom He manifests Himself. 

It needs constant watchfulness to maintain constant fellowship. If we would be favoured above others we must be more on our guard than others are. He who becomes "a man greatly beloved" must needs keep his heart with sevenfold diligence, for to whom much is given of him much will be required.



(G. H. Spurgeon.)

댓글

이 블로그의 인기 게시물

Songs 2:3

Songs 7:6

Revelation 2:4 (Thomas Manton)